Produit de multilinguisme (LinguaPlone3)Note: Ceci est une impression contenant toutes les pages du Manuel de référence sur une seule page. La version paginée est disponible ici. Ce manuel décrit les fonctionnalités du produit "LinguaPlone3" ainsi que sa configuration. 1. Présentation
LinguaPlone est un produit permettant de stocker des contenus multilingues, quels qu'ils soient : documents, actualités, types de contenu spécifiques, etc. Une fois un document saisi, il est possible de créer une traduction de celui-ci. Il est possible de traduire vos documents dans des langues n'utilisant pas l'alphabet latin (chinois, russe, ...) ou se lisant de droite à gauche (arabe, hébreu, ...).
Voici quelques caractéristiques du produit :
2. Configuration
Avant de commencer à traduire le contenu de votre site, il est utile de configurer le produit LinguaPlone. Tout d'abord, vous allez dans "configuration du site/Langue" afin de déterminer la langue par défaut, ainsi que les langues qui seront disponibles sur votre site :
Pour sélectionner plusieurs langues non contiguës, utiliser la touche "ctrl". Ensuite, via la ZMI, vous allez définir les propriétés se trouvant dans portal_language :
Default language : vous pouvez choisir une des langues disponibles comme langue par défaut. Allowed languages : vous pouvez choisir parmi la liste des langues disponibles celles qui seront utilisées. Vous pouvez également décider d'afficher les drapeaux. Negotiation Scheme :vous pouvez définir les paramètres à appliquer sur le site. Voici les plus intéressants à cocher
Content Control Settings : les paramètres à appliquer au contenu multilingue. Voici les plus intéressants à cocher
Votre site est prêt pour la traduction...
3. Utilisation
Pour la traduction des documents, vous avez deux possibilités :
Avant de se lancer dans la traduction, le plus facile est de préparer la structure (ou arborescence) de votre site dans les différentes langues : 1. Vous modifiez les dossiers qui contiendront des documents traduits dans la langue française (vous pouvez changer la langue des dossiers dans "modifier/catégorisation")
2. Vous créez l'arborescence équivalente (selon vos besoins) aux dossiers français dans les différentes langues souhaitées. Voici un petit exemple : En français on aurait :
Et en anglais :
Évidemment, si des parties entières (c'est-à-dire, tous les niveaux situés en dessous) ne seront pas traduites, il n'est pas nécessaire de traduire les dossiers. Il faut également éviter de faire des liens vers un document dans une autre langue, sinon l'utilisateur aura accès à la branche du menu correspondant, ce qui peut être déroutant. Si vous posséder, les documents traduits, il ne reste plus qu'à changer leurs langues et à les déplacer aux bons endroits. Maintenant que le travail de préparation est fait, il ne reste plus qu'à traduire ou créer les liens (pour faciliter les débats, je pars du français): 1. Pour traduire, il faut aller sur le menu traduire.
Les drapeaux montrent les langues pour lesquelles il n'y a pas de traduction (pour rappel, le document original est en langue neutre pour le moment). Compléter les données comme dans l'exemple ci-dessous :
Il vous traduira votre document neutre en français et créera le document en anglais. Ce nouveau document se trouvant dans le dossier courant (donc dossier français), il faudra le déplacer dans son dossier anglais (cut and paste). Vous remarquerez au passage que :
2. Pour lier un document avec un document déjà traduit, il faut aller sur le menu gestion des traductions
aller dans la partie "lier des traductions"
et rechercher le document traduit en allant sur parcourir
une fois le document trouvé, cliqué sur "insert" et le document traduit sera lié. Vous pouvez dès lors passer d'une langue à l'autre en cliquant sur les drapeaux. Dans la fenêtre de gestion des traductions, vous pouvez également :
|
